Cover - Kafir

Recep Hilmi TUFAN | rehitu.com
By -
9
Dün Çamlıca Basım Yayın'ın değerli editörü Harun TUNCER Ağabey, Facebook sayfasında çok güzel bir bilgi paylaştı. Altına gelen yorumlar da bir o kadar bilgilendiriciydi. Kelimelerin diller arasında geçişlerde nasıl değiştiğini görebiliyorduk.

Hemen hemen bütün Batı dillerinde "horde" şeklinde yer alan ve "sürü, ordu" anlamına gelen kelimenin Türkçe "ordu"dan tü...
Posted by Sinan Harun Tuncer on 15 Şubat 2016 Pazartesi

Yorumlarda İngilizce "cover" kelimesinin Arapça "kâfir" sözcüğünden türediğini öğreneceksiniz. Yorumlara tıklayıp diğer bilgilere de erişebilirsiniz.

Üniversite yıllarındayken www.kelimelerinsoyagaci.com şeklinde bir blog açıp birkaç sene bu konuda araştırmalar yapıp paylaşmıştım. Oldukça ciddî bir takipçi kitlesi de oluşmuştu ancak sonrasında çeşitli nedenlerden dolayı devam edememiştim. Hatta Ekşisözlük'ün de aralarında olduğu bir sürü sitede haber olmuştum. Belki ara ara burada o tarz paylaşımlara da yer veririm bundan sonra. Kelimelerin etimolojisini araştırmak gerçekten çok zevkli.

Eğer siz de bu şekilde ilginç bilgilere sahipseniz, lütfen yorum bölümünde paylaşın.


Yorum Gönder

9Yorumlar


Yorumlarınızla yazıma katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederim.

Forum'a da beklerim...

  1. www.kelimelerinsoyagaci.com'u ben de takip ediyordum yıllar önce.

    YanıtlaSil
  2. Dil çok güzel ve derin bir konu haklısınız

    YanıtlaSil
  3. Kültürler arası etkileşim dil üzerinde de etki ediyor. Ne yazık ki günümüzde etkilemekten çok etkilenir gibiyiz.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Etkilerimiz muhakkak vardır Türk dizileri sâyesinde teyzo...

      Sil
    2. Diziler üzerinden alacaklarsa hiç örnek almasınlar bizi teyzo. Kazakistan'da Yaprak Dökümünü izlemiş biri bana Behlül diye seslendi ve sizin toplum dizilerdeki gibi mi diye sormuştu.

      Dil konusunda haklısın... Etkisi çok...

      Sil
Yorum Gönder

#buttons=(Anlaşıldı, Tamam!) #days=(20)

Bu blogda çerezler kullanılmaktadır. Şimdi Kontrol Et!
Ok, Go it!