Dünyanın En Çok Okunan İkinci Şiiri Orhan Veli KANIK'tan!

Recep Hilmi TUFAN | rehitu.com
By -
4
"Her yerde Türk var!" demeyeli 45 gün geçmiş ve ben de "Ne yazsam, ne yazsam?" diye düşünürken Facebook'ta Hanife MERT Hanım'ın paylaşımını gördüm. Hanife Hanım'ın paylaşımında "Dünyada En Çok Okunan İkinci Şiir Orhan Veli'den" yazan gazete küpürü dikkat çekiyordu.


Hanife Hanım'ın paylaşımında da yazan bilgiyi sizlerle paylaşmak istiyorum. 3 gün önce haber portallarına da düşmüş bir bilgi imiş zaten. 

"Almanya'daki Berlin Şiir Evi tarafından hazırlanan ve dünyanın en büyük şiir portalları arasında yer alan Lyrikline.org internet sitesinin en çok okunan şair ve şiirleri açıklandı. Sitenin verilerine göre dünyada en çok okunan şiir İsviçreli şair Hermann Hesse'nin 'Stufen' şiiri olurken; onu Orhan Veli KANIK'ın 'Anlatamıyorum' şiiri takip etti."

"Anlatamıyorum" şiirini bilmeyen yoktur herhalde. Şuraya koyalım da tekrar okumuş olalım hep birlikte:

Ağlasam sesimi duyar mısınız, 
Mısralarımda; 
Dokunabilir misiniz, 
Gözyaşlarıma, ellerinizle? 

Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel, 
Kelimelerinse kifayetsiz olduğunu 
Bu derde düşmeden önce. 

Bir yer var, biliyorum; 
Her şeyi söylemek mümkün; 
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum; 
Anlatamıyorum. 

Orhan Veli KANIK'ın bu harika, kısa ve öz şiiri farklı dillere de kolayca çevrilebilecek bir sadelikte. İngilizce olanını da paylaşalım mı?


Bahse konu şiir sitesi Lyrikline'da Orhan Veli'nin şiirinin ikinci olmasından sonra tüm haber portallarında konu ele alınmış ve benim gibi merak edenler Lyrikline'ın Twitter hesabını takibe almışlar. Lyrikline, bize yine "As bayrakları as!" dedirtecek bir twit atmış ve Orhan Veli'den sonra takipçilerimiz arttı yazmış. 

Timetürk'ten yanlış bir haberi de alıntılamış ama olsun o kadar. :)

Orhan Veli sâyesinde bir kez daha Türklüğümüzle gurur duyduk! Paylaşın herkes gururlansın!

Yorum Gönder

4Yorumlar


Yorumlarınızla yazıma katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederim.

Forum'a da beklerim...

  1. Bunun sebebi sizin dediginiz gibi diğer dillere çevirmek hem basit hemde anlam bütünlüğünün bozulmamasidir. Biliyorsunuz bir çok şiirin çevirisi anadilde ki anlamı vermiyor diye cevrilmiyor.

    YanıtlaSil
  2. Hanife hanımı takip ediyorum, postu görmüştüm. Global bir şairimiz var, nasıl sevinmeyiz ki...Sade yalın anlaşılabilir yürekten aktığı gibi olduğundan herkese hitap ediyor.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Aynen öyle. Şiir her dilden insana hitap ediyor.

      Sil
Yorum Gönder

#buttons=(Anlaşıldı, Tamam!) #days=(20)

Bu blogda çerezler kullanılmaktadır. Şimdi Kontrol Et!
Ok, Go it!