Ana içeriğe atla

Nitelikli

Cüzdan Duâsı Gerçek mi?

Geçen Cuma günü, Ramazân-ı Şerîf'in son cuması, baldız bir mesaj iletti ve "Böyle bir şey var mı?" diye sordu. Etrafımda azıcık meraklı ve azıcık hoca olarak tanındığım için bu tarz sorular gelir bana zaman zaman. Severim de zaten bu tarz soruların peşine düşmeyi. Gelin birlikte bakalım o mesaja ve yazımıza devam edelim:

Görselde de yazdığı üzere Ramazân ayının son cuma günü selâ ile ezân-ı Muhammedî arasında Araf Sûresi'nin 10. âyeti ile Sâd Sûresi'nin 54. âyeti birlikte yazılır ve cüzdan içine konulursa hiç çıkartmamak kaydıyla para sıkıntısı çekilmeyeceği iddia ediliyor. 
Ben biraz araştırdım ve internette bu duânın cüzdan duâsı olarak geçtiğini bolluk, bereketlik için uygulandığını öğrendim. Kimisinde farklı şartlar var. Mesela diyor ki bir yıl sonra yine aynı vakitte yani Ramazân-ı Şerîf'in son cumasında selâ ile ezân arasında eskisi çıkarılıp suya atılacak ve yerine yenisi koyulacakmış. Kimisi vakti geniş tutmuş selâdan ikindi vaktine kadar demiş. Kimisi …

Kapiş ve Kapüşon Kelimeleri

Geçenlerde bir yazım için "kapüşon" kelimesinin yazılışında yanlışlık yapmamak için TDK sitesine danışmıştım. "Kapüşon" mu yoksa "kapişon" mu diye muallakta kalmıştım. Doğrusu "kapüşon" imiş ancak beni en çok şaşırtan "kapiş" kelimesi oldu.


"Kapiş" kelimesi hangi akla hizmet TDK sözlüğüne eklenmiş anlamadım. Gençler arasında duyarsınız bazen bir şeyler anlatırlar ve sonunda "Kapiş!" derler. Argo bir kelime TDK sâyesinde artık dilimize iyice geçmiş çünkü sözlüğe eklemişler. 

Capisci?
TDK, meşhur olup dilimize iyice yerleşmiş yabancı kelimelere Türkçe karşılıklar ararken bir yandan da daha iyice dilimize yerleşmemiş kelimeleri sözlüğüne ekliyor. Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu! Sahi "drone"a ne diyorduk?


Ben İtalyan Dili ve Edebiyatı okudum. İtalyanca'da vurgu çok önemlidir burada da vurguyu son heceye vererek soru cümlesi hâline getiriliyor. Aşağıda telaffuzunu da bulabilirsiniz.


TDK eğer yabancı kelimeleri dilimize katmaya çok meraklı ise yine "Anladın mı?" anlamına gelen İngilizce bir kelime önerim olacak onlara: "Got it?" (Kesinlikle küfür değil.) Arkadaşlar arasında "kapiş" yerine biz sıklıkla "got it" (gat it) kullanırız da. :)

Kapüşon kelimesi ise dilimize Fransızca "capuchon" kelimesinden geçmiş, anlamı ise "başlık". Kapüşonlu dediğimizde o kıyafetin bir başlığı olduğunu ifade etmiş oluyoruz.


Hafiften sonbahar da kendini hissettirmeye başladı değil mi? Siz de artık yavaştan kapüşonlularınızı çıkarın dolaptan. Yoksa hasta olursunuz. Tamam mı? Anladın mı? Kapiş? Got it?

Yorumlar

  1. Kelimelere bu ara çok fazla takmaya başladım. Türkçeyi iyi kullanmaya çalışsam da gittikçe zorlaşıyor bu durum.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Ali YATARKALKMAZ;
      Her dilde olduğu gibi Türkçe'de de kesin olmayan kurallar var. Buna rağmen araştırmak, öğrenmek, bilgilenmek güzel oluyor.

      Sil
  2. Farkında olmadan bir çok kelimeyi yanlış kullanıp yanlış yazıyoruz.
    Faydalı bilginizden yola çıkarak daha çok dikkat ve kontrol yapmamız gerekiyor.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. İnciden Notlar;

      Dediğiniz gibi farkında olmadan yanlış kullandığımız birçok kelime var. Blogcular bu kanayan yaramıza parmak basarak bir bilinçlendirme hareketi başlatabilir aslında.

      Sil
  3. Kapşon da deniyor. Aslında bu türkçeye daha uygun gibi. Kapüşon demek dile ağır geliyor sanki.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Aynen o hiç aklıma gelmemişti Sn. Müfred. Oradaki "ü"yü yokmuş gibi okumak daha kolay, dilimize daha yatkın aslında.

      Sil

Yorum Gönder

Yorumlarınız için teşekkürler!

Popüler Yayınlar