Kapiş ve Kapüşon Kelimeleri

Geçenlerde bir yazım için "kapüşon" kelimesinin yazılışında yanlışlık yapmamak için TDK sitesine danışmıştım. "Kapüşon" mu yoksa "kapişon" mu diye muallakta kalmıştım. Doğrusu "kapüşon" imiş ancak beni en çok şaşırtan "kapiş" kelimesi oldu.


"Kapiş" kelimesi hangi akla hizmet TDK sözlüğüne eklenmiş anlamadım. Gençler arasında duyarsınız bazen bir şeyler anlatırlar ve sonunda "Kapiş!" derler. Argo bir kelime TDK sâyesinde artık dilimize iyice geçmiş çünkü sözlüğe eklemişler. 

Capisci?
TDK, meşhur olup dilimize iyice yerleşmiş yabancı kelimelere Türkçe karşılıklar ararken bir yandan da daha iyice dilimize yerleşmemiş kelimeleri sözlüğüne ekliyor. Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu! Sahi "drone"a ne diyorduk?


Ben İtalyan Dili ve Edebiyatı okudum. İtalyanca'da vurgu çok önemlidir burada da vurguyu son heceye vererek soru cümlesi hâline getiriliyor. Aşağıda telaffuzunu da bulabilirsiniz.


TDK eğer yabancı kelimeleri dilimize katmaya çok meraklı ise yine "Anladın mı?" anlamına gelen İngilizce bir kelime önerim olacak onlara: "Got it?" (Kesinlikle küfür değil.) Arkadaşlar arasında "kapiş" yerine biz sıklıkla "got it" (gat it) kullanırız da. :)

Kapüşon kelimesi ise dilimize Fransızca "capuchon" kelimesinden geçmiş, anlamı ise "başlık". Kapüşonlu dediğimizde o kıyafetin bir başlığı olduğunu ifade etmiş oluyoruz.


Hafiften sonbahar da kendini hissettirmeye başladı değil mi? Siz de artık yavaştan kapüşonlularınızı çıkarın dolaptan. Yoksa hasta olursunuz. Tamam mı? Anladın mı? Kapiş? Got it?