Başlıkta bir yanlışlık var mı? Gözünüze çarptı mı herhangi bir farklılık? Dikkatli okuyanlar farklılığı muhakkak görüp "ReHiTu yanlış yazmış, hemen gidip uyaralım! Hep o mu bizim yanlışımızı bulacak!" diye bloga gelmiştir belki ancak durum öyle değil!
Daha önce de bahsetmişimdir herhalde; İstanbul Üniversitesi İtalyan Dili ve Edebiyatı mezunuyum. 2010 yılında mezun olduktan sonra bölümümle ilgili bir iş hayatına atılmadığım için İtalyanca konusunda çok iddialı değilim.
Okurken derslerimize giren hocalarımızdan biri Okt. Hüseyin EREN idi. Kendisi oldukça yardımsever ve alanında kendisini oldukça iyi yetiştirmiş bir hocamızdı. O zamanlar bize Türkçe'deki "imparator" kelimesinin Latince ve dolayısıyla İtalyanca'dan dilimize geçtiğini ancak bir yanlışlık olduğunu söylemişti. Şöyle ki:
İtalyanca'da hem "imperare" hem de "imparare" fiilleri var. "İmperare" fiili "hükmetmek, buyurmak, komuta etmek" anlamlarına gelirken; "imparare" fiili ise "öğrenmek" anlamına geliyor. Bu fiili yapan anlamında "+tore" eki getirdiğinizde ise şu kelimeler ortaya çıkar: "imperatore" ve "imparatore"
Şimdi siz de başlıkta kelimenin doğru olduğuna hak verdiniz değil mi? Muhtemelen bu kelime yukarıdaki örnekte de olduğu gibi dilimize "e"li bir şekilde girmiş ancak sonrasında ağızdan ağıza yayılarak kolay geldiği için "imperator" yerine son hâli olan "imparator" hâline dönüşmüş. Farklı dillerle alışveriş hâlinde olan tüm dillerde bu tarz örnekleri görmek mümkün. Ve bu örnekleri aslıyla kıyasladığınızda yukarıda da olduğu gibi "hükmeden" biri iken "öğrenen" biri hâline çevirebilir.
Sizce Fatih TERİM "imperator" mu; "imparator" mu?
Not: Haftasonu derbiler var. Umarım FB-GS berabere kalır. BJK ise İBFK'yi yener de şampiyonluğa bir adım daha yaklaşırız. :)
Daha önce de bahsetmişimdir herhalde; İstanbul Üniversitesi İtalyan Dili ve Edebiyatı mezunuyum. 2010 yılında mezun olduktan sonra bölümümle ilgili bir iş hayatına atılmadığım için İtalyanca konusunda çok iddialı değilim.
Okurken derslerimize giren hocalarımızdan biri Okt. Hüseyin EREN idi. Kendisi oldukça yardımsever ve alanında kendisini oldukça iyi yetiştirmiş bir hocamızdı. O zamanlar bize Türkçe'deki "imparator" kelimesinin Latince ve dolayısıyla İtalyanca'dan dilimize geçtiğini ancak bir yanlışlık olduğunu söylemişti. Şöyle ki:
İtalyanca'da hem "imperare" hem de "imparare" fiilleri var. "İmperare" fiili "hükmetmek, buyurmak, komuta etmek" anlamlarına gelirken; "imparare" fiili ise "öğrenmek" anlamına geliyor. Bu fiili yapan anlamında "+tore" eki getirdiğinizde ise şu kelimeler ortaya çıkar: "imperatore" ve "imparatore"
Şimdi siz de başlıkta kelimenin doğru olduğuna hak verdiniz değil mi? Muhtemelen bu kelime yukarıdaki örnekte de olduğu gibi dilimize "e"li bir şekilde girmiş ancak sonrasında ağızdan ağıza yayılarak kolay geldiği için "imperator" yerine son hâli olan "imparator" hâline dönüşmüş. Farklı dillerle alışveriş hâlinde olan tüm dillerde bu tarz örnekleri görmek mümkün. Ve bu örnekleri aslıyla kıyasladığınızda yukarıda da olduğu gibi "hükmeden" biri iken "öğrenen" biri hâline çevirebilir.
Sizce Fatih TERİM "imperator" mu; "imparator" mu?
Not: Haftasonu derbiler var. Umarım FB-GS berabere kalır. BJK ise İBFK'yi yener de şampiyonluğa bir adım daha yaklaşırız. :)
Fatih Terim'e de imperator olduğunu söylesek mi acaba😊Güzel bir bilgilendirme olmuş ,kelimenin kökeni İtalyancadan geliyormuş demek..
YanıtlaSilAynen Düş Tasarımcısı. Kelime dilimize İtalyanca'dan girmiş.
SilBi yaşıma daha girdiğim bir yazı okudum. Teşekkürler güzel bilgilendirmeleriniz için. :)
YanıtlaSilHep beraber bir yaşımıza daha girelim She Is The Man.
Silhttps://www.facebook.com/BirYasimaDahaGirdim/
güzel bilgileriniz için teşekkürler
YanıtlaSilYorumunuz için ben teşekkür ederim Sevgidoji Blogger...
Silİmperator kelimesinin İmparator olarak yazılması, Türkçe'nin küçük ünlü uyumu kuralına uğramasından ileri geldiğini söyleyebilirim. Her ne kadar yanabcı kelimeler bu kurala uymasa da çok zeki (!) aydınlarımız uydurmuş olabilirler...
YanıtlaSilKurala uydurmaya çalışmışlar evet ama bu çalışmayı yaparken keşke biraz daha detaylı araştırma yapsalarmış teyzo.
SilAraştırma yapmak mı, yapabilmek mi, yaptırabilmek mi? Dil konusunda (bizzat şahidim) profesörlerimiz bir gruplaşma içersindedir, ne yazık ki. Kuru bir inatla oluşmuş, dediğim dedik çaldığım düdük nazarında bir gruplaşma. Araştırmadan ziyade o araştırmaya ayrılan fonlarla yakından ilgilenen aydınlarımız, araştırma görevlilerimiz olduğu sürece bizim "keşkelerimiz" sürüp gidecektir.
SilÜlkemizin kanayan yarası bu maalesef zaten teyzom. Her alanda var böyleleri. :(
Sil